В детстве выученное — как на камне высеченное
Lapsennu opastettu — ku kiveh kirjutettu

Древнейшим письменным памятником (XIII в.) на карельском языке является написанная кириллицей берестяная грамота (обнаружена в Новгороде в 1963 г.), представляющая собой четыре строки заклинания от молнии.

Первая попытка создания карельской письменности была в XVI в. в связи с миссионерской деятельностью православной церкви. Первые книги на карельском языке были переводами духовной литературы: в 1804 г. издан «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на карельский язык», в 1820 г. - Евангелие от Матфея.

Преподавание карельского языка как предмета началось в Петрозаводской духовной семинарии в 1829 г. В карельской глубинке священники часто выполняли роль переводчиков.

В конце XIX в. в некоторых волостях с карельским населением стали открываться школы для карелов. Для облегчения освоения карельскими детьми русской грамоты учительница А. Толмачевская по просьбе тверского землячества составила карельско-русский словарь «Родное карельское» (1887 г.).

В 1894 г. в Архангельске издана «Азбука для карелов, живущих в Кемском уезде Архангельской губернии» М. Усердова, Н. Дьячкова, Н. Преображенского, в которую вошли упражнения для чтения и тексты молитв.

Учитель Святозерской школы М. Георгиевский в 1908 г. подготовил «Русско-карельский словарь» (53 стр.) с предисловием академика Ф.Ф. Фортунатова.

В 1913 г. вышел «Русско-карельский словарь» (74 стр.), подготовленный В. Королевым, учителем школы с. Видлица.

Из отношения Санкт-Петербургской духовной консистории в Новгородскую духовную консисторию – о необходимости обучения священнослужителей карельскому языку. 14 июля 1816 г.
Из отношения Новгородской духовной консистории в Санкт-Петербургскую духовную консисторию — о рассылке молитв и сокращенного катехизиса на карельском языке в Петрозаводское, Олонецкое и Тихвинское духовные правления. 22 июля 1816 г.
Фрагмент перевода Евангелия от Матфея на карельский язык. Не позднее 30 октября 1820 г.
Подписка священника Ругозерской церкви об изучении им карельского языка. Март 1859 г.
Из книги «Образцы шрифтов типографии и словолитни Императорской академии наук» – молитва «Отче наш» на «Олонецком и карельском наречиях». 1870 г.
Пасхальное евангелие на карельском языке, переведенное дьяконом Уножского прихода Стефаном Троицким. 15 марта 1907 г.
Никольский В.М. «Букварь для обучения русской грамоте карельских детей». 1915 г.
Из докладной записки олонецкого губернатора Н.В. Протасьева в Департамент полиции — о необходимости введения курса карельского языка в программу обучения в Духовной семинарии, в Женском епархиальном училище и в Учительской семинарии. 21 декабря 1907 г.
«Святое евангелие» на карельском языке. Не позднее 1911 г.
«Русско-Корельский словарь», составленный учителем Святозерского одноклассного училища М.Д. Георгиевским. 1908 г.